Taloyhtiöiden tiedotuksessa ei huomioida tarpeeksi vieraskielisiä. Kiinteistöliitto ja Isännöintiliitto julkaisivat Oikeusministeriön kanssa uuden viestintäsuosituksen taloyhtiöiden tiedottamisen kehittämiseksi marraskuussa 2015. Suosituksen mukaan tiedonkulku pitää varmistaa kaikille taloyhtiön osakkaille sekä asukkaille.
[metaslider id=26900]
Ongelmiin törmätään ilmoittaessa vesi- ja sähkökatkoista, putkiremonteista sekä huoltotoimenpiteistä. Aikataulut voivat viivästyä, kun asuntoon yritetään päästä hoitamaan asioita, sanoo Juuso Kallio Kiinteistöliitto Varsinais-Suomesta.
Tiedonkulun vaikeudet ovat tuttuja turkulaiselle Yannick Ossokille. Hän ei ollut ymmärtänyt suomenkielistä ilmoitusta, joten hänen merkkaamaton pyöränsä vietiin hävitysvarastoon. Lopuksi Ossok sai silti omaisuutensa takaisin. ”On todella vaikeaa saada tieto asioista tai ymmärtää tiedotteita suomeksi, kun ei ymmärrä kieltä kunnolla. Se on stressaavaa”, Ossok pahoittelee.
Suomen Pakolaisavun Miriam Attias on kohdannut ongelmia, jossa asiaa ei ymmärretä tai sen seurauksia ei käsitetä. Hän muistelee häätöön johtaneita tapauksia, joissa asukas ei osannut reagoida aiheettomiksi kokemiinsa varoituksiin. Byrokraattinen prosessi on armotonta siinä vaiheessa.
Isännöintiyhtiöt tiedottavat pääasiassa vain suomeksi
”Vierailla kielillä tapahtuvasta viestinnästä ei ole virallisia ohjeita tai määräyksiä. Säännöstön puutumisen vuoksi taloyhtiöiden pitää itse määrittää tarve ja taso muun kieliselle viestinnälle”, selventää Kallio.
Seitsemän isännöintiyhtiön mukaan tiedottaminen tapahtuu suomeksi. Niistä kolme informoi tarvittaessa englanniksi sekä yksi tilanteen vaatiessa toimenpiteitä asukkailta.
”Tällainen tapaus voi olla sellainen, että taloyhtiön vedenkulutuksen on huomattu kasvaneen ja sille etsitään syytä.Myös pesulakäytäntöjen muuttaminen on hyvä esimerkki”, kertoo Riikka Kyläheiko Turun Isännöintikeskus Oy:stä.
Lounais-Suomen Isännöinti Oy:ssä käytetään englantia, silloin kun kaikkien on saatava tieto esimerkiksi talosta löytyneistä luteista, kertoo Mika Konttinen.
Attiaksen mukaan on tärkeää huolehtia, että tieto saavuttaa kaikki asukkaat. Erikielinen viestintä on hyvää palvelua kiinteistöyhtiöltä.
Raha ja taito ratkaisevat
Kääntämistä ei puolleta vieraskielisten vähäisyyden takia. Kallio kokee yhdeksi syyksi resurssien puutteen.
”Periaatteessa tiedotteet pitäisi käännättää käännöstoimistossa tai sitten täällä, ja taloyhtiöt eivät ole kovin halukkaita maksamaan siitä lisää”, perustelee Konttinen.
”Nykyään on monia käännöskoneita Internetissä, joiden avulla voidaan kommunikoida ja yrittää tulla ymmärretyksi. Kommunikointi on tärkeää yhteiselon kannalta”, kommentoi Attias.
Erikieliset opiskelijat huomioidaan
Turun Isännöintikeskuksen asiakkaista valtaosa on monikulttuurisella alueella, jossa englanti ei ole aina sen parempi kuin suomi. ”Se asettaa meille haasteen, jos aletaan kääntää jollekin kielelle, koska sitten pitäisi kääntää kaikille kielille”, kuvailee Kyläheiko.
Turun Ylioppilaskyläsäätiössä tiedotetaan suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Ulkopuolelta ostettava kääntöpalvelu on rajattu näihin kolmeen kieleen, joilla opiskelijat voivat suorittaa opintojaan. Vaihtoehtoja ei ole, sillä kuusi prosenttia asukkaista on ruotsinkielisiä ja 20 prosenttia englanninkielisiä. Pirjo Lipponen-Vaitamaan mukaan ei voida olettaa heidän ymmärtävän suomenkielisiä tiedotteita.